冬瓜書房 
同人誌編集者のつぶやき

吹替えでオモロ~倍増

2018/06/27(水)
「シェイムレス」
おもろいわ~

吹替え版が
めっちゃおもしろい

翻訳で盛って、
それを更に声優さんが盛って

私の体感だと
少なく見積もっても
字幕版の1.5倍はおもしろい。

かゆいところに
手が届くというか、
見終わったらいつも
前向きな気分になる。

フランクが軽快に
下ネタをペラペラと
喋るシーンなど、
自分がもし録音現場におったら
爆笑してしまいそう。

私の中で
「吹替えはニセモノ」という
決めつけがあったのだが、
シェイムレスを見て
「吹き替えで
本物より面白くなることもある」

と知りましたわ

面白くなるのならば
そっちが真実ですわ


翻訳・吹替えの
盛り方次第で
他国でめっちゃ売れるかもしれん
日本のコンテンツも
まだまだ
沢山ありそうだな~と
思った
‐-----------------------------
「自衛隊」なんてゆうても
英訳したら
結局armyなんかな?
それって意味なくない?



スポンサーサイト



  

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://tougansyobo.blog41.fc2.com/tb.php/341-b1c7f44c